WEKO3
アイテム
日本における「シンデレラ」(灰かぶり)の受容:昭和Ⅰ期(1926-1945)を中心に
https://doi.org/10.69393/0002000458
https://doi.org/10.69393/00020004580025f175-dd13-4220-b8c2-54c4677efcfb
| 名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
|---|---|---|
|
|
| Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 公開日 | 2026-01-28 | |||||
| タイトル | ||||||
| タイトル | 日本における「シンデレラ」(灰かぶり)の受容:昭和Ⅰ期(1926-1945)を中心に | |||||
| 言語 | ja | |||||
| その他(別言語等)のタイトル | ||||||
| その他のタイトル | Die japanische Rezeption des Märchens ‚Aschenputtel‘ in der ersten Showa-Zeit (1926-1945) | |||||
| 言語 | de | |||||
| 言語 | ||||||
| 言語 | jpn | |||||
| 資源タイプ | ||||||
| 資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
| 著者 |
野口, 芳子
× 野口, 芳子 |
|||||
| ID登録 | ||||||
| ID登録 | 10.69393/0002000458 | |||||
| ID登録タイプ | JaLC | |||||
| 抄録 | ||||||
| 内容記述タイプ | Other | |||||
| 内容記述 | Während der Ersten Showa-Zeit (1926-1945) wurde das Märchen von ‚Aschenputtelʻ insgesamt 26 mal ins Japanische übersetzt, dabei dreizehn Übersetzungen nach der Grimmschen Fassung und dreizehn nach der Perraultschen Fassung. Auch die im Märchen verwandten Namen wurden in dieser Zeit in 11 von 26 Erzählungen in japanische Namen umgewandelt. Dies steht im Gegensatz zur Taisho-Zeit (1912-1926), meist nur japanische Namen verwendet wurden. Während der Taisho-Zeit betitelte Koto Nakajima ,Aschenputtelʻ als ‚Fräulein Holzkohlenzinderʻ (Keshizumi hime) und als ‚Ofenmädchenʻ (Kamado-hime), während er es in der Ersten Showa-Zeit ‚Aschenbecherʻ (Haizara) benannte. Die am stärksten veränderten Drehbücher der Erstenn Showa-Zeit waren, wie in der Taisho-Zeit, Drehbücher für Kindertheaterstücke, die in Schulen aufgeführt wurden. Das Drehbuch, das von Kiichi Kaneda, der für seine dem Originalgetreue Übersetzung der gesamten Grimmschen Märchen (1924-1927) bekannt ist, weist den höchsten Grad an Modifikationen auf. (1943). Aschenputtel kann den Prinzen heiraten, weil es eine fleißige Arbeiterin ist, und der Prinz ist ebenfalls ein fleißiger Arbeiter, der frühmorgens Holz hackt. Die Geschichte wurde stark verändert, um die Bedeutung der Arbeit zu lehren. Dies ist wahrscheinlich auf den Einfluss der ,Richtlinien für die Verbesserung des Lese-Materials für Kinderʻ (1938) zurückzuführen, die während des Zweiten Wertkrieges vom japanischen Innenministerium herausgegeben wurden. Sechs Erzählungen wurden von Tamao Hashimoto, Ichigu Takamine, Koto Nakajima, Nagaaki Konishi und zwei Stücke von Kiichi Kaneda originalgetreu übersetzt. Die Übersetzungen von Eiichi Nagamatsu und zwei Stücke von Takamaru Sasaki nach Perrault sind ebenfalls wortgetreu. Sowohl das Buch mit den meisten Änderungen als auch das Buch mit den wenigsten Änderungen wurden von Kiichi Kaneda übersetzt. Dies zeigt, wie wichtig Kiichi Kaneda bei japanischen Übersetzungen während der Ersten Showa-Zeit war. |
|||||
| 言語 | de | |||||
| 書誌情報 |
ja : 京都府立大学学術報告. 人文 en : The scientific reports of Kyoto Prefectural University. Humanities 号 77, p. 121-155, 発行日 2025-12-25 |
|||||
| ISSN | ||||||
| 収録物識別子タイプ | PISSN | |||||
| 収録物識別子 | 18841732 | |||||
| 書誌レコードID | ||||||
| 収録物識別子タイプ | NCID | |||||
| 収録物識別子 | AA12442544 | |||||
| 出版者 | ||||||
| 出版者 | 京都府立大学 | |||||
| 言語 | ja | |||||