ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 学術報告
  2. 人文編
  3. 第77号

日本における「シンデレラ」(灰かぶり)の受容:昭和Ⅰ期(1926-1945)を中心に

https://doi.org/10.69393/0002000458
https://doi.org/10.69393/0002000458
0025f175-dd13-4220-b8c2-54c4677efcfb
名前 / ファイル ライセンス アクション
j_77_007.pdf j_77_007 (1.2 MB)
Item type 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2026-01-28
タイトル
タイトル 日本における「シンデレラ」(灰かぶり)の受容:昭和Ⅰ期(1926-1945)を中心に
言語 ja
その他(別言語等)のタイトル
その他のタイトル Die japanische Rezeption des Märchens ‚Aschenputtel‘ in der ersten Showa-Zeit (1926-1945)
言語 de
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ departmental bulletin paper
著者 野口, 芳子

× 野口, 芳子

WEKO 12591

ja 野口, 芳子

ja-Kana ノグチ, ヨシコ

en Noguchi, Yoshiko


Search repository
ID登録
ID登録 10.69393/0002000458
ID登録タイプ JaLC
抄録
内容記述タイプ Other
内容記述 Während der Ersten Showa-Zeit (1926-1945) wurde das Märchen von ‚Aschenputtelʻ insgesamt 26 mal ins Japanische übersetzt, dabei dreizehn Übersetzungen nach der Grimmschen Fassung und dreizehn nach der Perraultschen Fassung. Auch die im Märchen verwandten Namen wurden in dieser Zeit in 11 von 26 Erzählungen in japanische Namen umgewandelt. Dies steht im Gegensatz zur Taisho-Zeit (1912-1926), meist nur japanische Namen verwendet wurden. Während der Taisho-Zeit betitelte Koto Nakajima ,Aschenputtelʻ
als ‚Fräulein Holzkohlenzinderʻ (Keshizumi hime) und als ‚Ofenmädchenʻ (Kamado-hime), während er es in der Ersten Showa-Zeit ‚Aschenbecherʻ (Haizara) benannte.
Die am stärksten veränderten Drehbücher der Erstenn Showa-Zeit waren, wie in der Taisho-Zeit, Drehbücher für Kindertheaterstücke, die in Schulen aufgeführt wurden. Das Drehbuch, das von Kiichi Kaneda, der für seine dem Originalgetreue Übersetzung der gesamten Grimmschen Märchen (1924-1927) bekannt ist, weist den höchsten Grad an Modifikationen auf. (1943).
Aschenputtel kann den Prinzen heiraten, weil es eine fleißige Arbeiterin ist, und der Prinz ist ebenfalls ein fleißiger Arbeiter, der frühmorgens Holz hackt. Die Geschichte wurde stark verändert, um die Bedeutung der Arbeit zu lehren. Dies ist wahrscheinlich auf den Einfluss der ,Richtlinien für die Verbesserung des Lese-Materials für Kinderʻ (1938) zurückzuführen, die während des Zweiten Wertkrieges vom japanischen Innenministerium herausgegeben wurden.
Sechs Erzählungen wurden von Tamao Hashimoto, Ichigu Takamine, Koto Nakajima, Nagaaki Konishi und zwei Stücke von Kiichi Kaneda originalgetreu übersetzt. Die Übersetzungen von Eiichi Nagamatsu und zwei Stücke von Takamaru Sasaki nach Perrault sind ebenfalls wortgetreu.
Sowohl das Buch mit den meisten Änderungen als auch das Buch mit den wenigsten Änderungen wurden von Kiichi Kaneda übersetzt. Dies zeigt, wie wichtig Kiichi Kaneda bei japanischen Übersetzungen während der Ersten Showa-Zeit war.
言語 de
書誌情報 ja : 京都府立大学学術報告. 人文
en : The scientific reports of Kyoto Prefectural University. Humanities

号 77, p. 121-155, 発行日 2025-12-25
ISSN
収録物識別子タイプ PISSN
収録物識別子 18841732
書誌レコードID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AA12442544
出版者
出版者 京都府立大学
言語 ja
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2026-01-21 07:12:02.114819
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3