ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 学術報告
  2. 人文編
  3. 第76号

日本における「シンデレラ」(灰かぶり)の受容:大正期を中心に

https://kpu.repo.nii.ac.jp/records/2000229
https://kpu.repo.nii.ac.jp/records/2000229
ea681bc3-af77-4d92-bd6b-f7dcc40f4a56
名前 / ファイル ライセンス アクション
j_76_010.pdf j_76_010 (996 KB)
Item type 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2025-01-29
タイトル
タイトル 日本における「シンデレラ」(灰かぶり)の受容:大正期を中心に
言語 ja
その他(別言語等)のタイトル
その他のタイトル Die japanische Rezeption des Märchens ‚Aschenputtel‘ in der Taisho-Zeit
言語 de
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ departmental bulletin paper
著者 野口, 芳子

× 野口, 芳子

WEKO 12591

ja 野口, 芳子

ja-Kana ノグチ, ヨシコ

en Noguchi, Yoshiko


Search repository
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 Während der Taisho-Zeit wurde das Märchen von "Aschenputtel" insgesamt 14 mal ins Japanische übersetzt, dabei neun Übersetzungen nach der Grimmschen Fassung und fünf nach der Perraultschen Fassung. Dies steht im Gegensatz zur Meiji-Zeit, in der die Perraultsche Fassung mit Abstand am weitesten verbreitet war. Auch die im Märchen verwandten Namen wurden in der Taisho-Zeit in 12 von 14 Erzählungen in japanische Namen umgewandelt, im Gegensatz zur Meiji-Zeit, in der englische und japanische Namen jeweils zur Hälfte verwendet wurden.
In den Kinderzeitschriften der Taisho-Zeit bestand die Tendenz, ausländische Namen zu japanisieren. Während der Meiji-Zeit wiesen Erzählungen, die in japanischen Lehrbüchern enthalten waren, den höchsten Grad an Modifikationen auf, aber in der Taisho-Zeit wiesen dagegen Erzählungen, die für Drehbücher von in den Schulen aufgeführten Kinderdramen adaptiert wurden, den höchsten Grad an Modifikationen auf. Dies liegt wahrscheinlich daran, dass eine pädagogische Absicht im Vordergrund stand.
Anstatt von einer weiblichen Fee mit einem Zauberstab verwandelt zu werden, weist die Schutzgottheit eines alten Mannes das Mädchen an, sich hinter einem Schrank dreimal umzudrehen, und das Mädchen verwandelt sich dann in eine wunderschöne Gestalt. Hier zeigt sich die Shinto-Lehre, dass ein Wunsch in Erfüllung geht, wenn man sich dreimal dreht.
Drei Erzählungen wurden von Umekichi Tanaka, Chotei Toshioka und Kiichi Kaneda originalgetreu nach der Grimmschen Fassung übersetzt. Die Übersetzung von Masao Kusuyama nach Perrault ist ebenfalls wortgetreu.
Die einzige zweisprachige Schulbuchausgabe des Aschenputtel-Märchens ist eine deutschjapanische Version, aber eine zweisprachige französisch-japanische Version gibt es weder in der Meiji- noch in der Taisho-Zeit. Dies ist wahrscheinlich darauf zurückzuführen, dass sich in der Taisho-Zeit die Lehren der Herbart-Schule durchsetzten, die die Verwendung Grimmscher Märchen als Unterrichtsmaterial förderte.
言語 de
書誌情報 ja : 京都府立大学学術報告. 人文
en : The scientific reports of Kyoto Prefectural University. Humanities

号 76, p. 227-257, 発行日 2024-12-25
ISSN
収録物識別子タイプ PISSN
収録物識別子 18841732
書誌レコードID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AA12442544
出版者
出版者 京都府立大学
言語 ja
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2025-01-23 02:49:55.870960
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3